近期,我院邀請曼徹斯特大學Mona Baker教授、哈馬德·本·哈裏發大學Sue-Ann Harding教授以及利茲大學Sara Ramos Pinto博士和王斌華博士做翻譯研究前沿講座🫎。
3月24日上午,國際著名翻譯理論家、國際頂尖學術期刊The Translator的創刊主編Mona Baker教授來我院做學術講座。講座由我院院長胡開寶教授主持🛗🐿,我院師生積極參加,另有其他高校師生慕名而來,可容納百余人的教室內座無虛席💑。
本次講座主題為“The Translation and Contestation of Political and Scientific Concepts across Time and Space: A Corpus-Based Study”,探討了主要文化概念的跨時代和跨地域演變研究方法,關註人類學和社會學概念的歷時翻譯演變以及這些概念在進入新文化語境和時代背景後的重釋,並通過兩組主要文化概念的實例研究說明了研究方法的可行性。另外🍟,Mona Baker教授介紹了語料庫翻譯相關軟件的發展🦸🏼♂️,特別講解展示了可視化軟件的應用🪣。講座期間,Mona Baker教授結合PPT圖文展示,生動形象地對相關概念進行了解釋說明,內容深刻🧑🏽🚒,極具啟發性。之後的互動環節,師生們踴躍提問,Baker教授一一作了耐心細致的解答和交流📃。
3月28日上午🧸,Sue-Ann Harding教授應邀來我院做講座🫅🏿,講述學術論文寫作和發表的相關問題。講座由翻譯與跨文化中心Kim Kyunghye博士主持,外語意昂的老師、博士生以及其它外校師生參加了本次講座🙎🏽。
Sue-Ann Hardin教授結合自己擔任St Jerome (Special Issue of The Translator 2010), New Voices in Translation Studies (IATIS), Routledge (Handbook of Translation and Culture)編輯的經驗🙏🏻,探討學術論文的寫作、發表。另外,根據自己作為The Translator期刊書評審稿人的經歷,Sue-Ann Harding教授介紹了學術論文發表的事項、關註點,以及如何按照不同期刊要求寫作相關文章等。
3月31日下午🚵🏽♂️,利茲大學Sara Ramos Pinto博士和王斌華博士來我院做學術講座。朱一凡博士主持本次講座🤰🏿,外語意昂的部分老師🥨、博士生和碩士生參加此次講座。Sara Ramos Pinto博士做了題為“Subtitling: Beyond the spoken mode”的發言☝🏻👨🏼🎨。她根據自己的研究👨🏿🦰,詳細介紹了影視翻譯的多種模態🤾🏼♂️。Sara Ramos Pinto指出,目前的視頻翻譯多關註文字翻譯🈳,對其它模態關註不足。通過實證研究🧰,她以字幕翻譯為例,考察了在翻譯作品中,添加字幕對保存、消除以及調整不同模態之間關系的作用🦹🏽♀️,並分析了它們的敘事功能💕。
王斌華博士以“Interpreting Studies: What and How”為題,講述了口譯研究的內容和方法🧔🏻♂️。王博士闡述了口譯研究的發展歷史、口譯研究的本體論。他詳細介紹了口譯研究的視角、選題🤚🏼、方法,最後🧜🏼♂️,王斌華老師回顧了口譯研究的最新發展。
我院系列講座分別邀請國際翻譯學研究領域💇♂️👌🏽,介紹翻譯研究的最新進展,涉及敘事學視角下的翻譯研究😥、影視翻譯研究、口譯研究,以及學術論文的寫作👩💼、發表。此系列講座提供了一個開闊研究視野、與國際翻譯學前沿領域研究者近距離交流的寶貴機會,參加講座的師生表示受益匪淺。據悉,我院將邀請曼徹斯特大學Luis Pérez-González教授做多模態翻譯及國際論文發表的講座👱🏿♀️。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!