2016年9月27日🏊,馬丁適用語言學研究中心特邀廣東外語外貿大學翻譯學研究中心黃忠亷教授在外語樓214會議室做了題為《譯學研究如何一劍封喉?》的講座。
“劍行天下,一劍封喉”💼🕟,劍客的最高境界,要求快、準🙇🏼、狠,學問追求的最高境界莫過於此。那麽何為譯學研究之“喉”?如何鎖定譯學研究之“喉”?如何定位譯學研究之“喉”?何為“喉”之實🚵🏿?黃教授圍繞這四個環環相扣的問題,站在理論的高度進行了獨到的講解。
所謂譯學研究之“喉”即譯學研究之根本——翻譯🏜,主張“任你古今中外風,咬住‘譯’字不放松”🏊🏻♂️,譯學研究大致可分為“何為翻譯”,“為何翻譯”和“如何翻譯”等🫄🏿,“是何”決定了“為何”,才可以找到有價值的選題。鎖定譯學之“喉”(翻譯)的定義方法有三種,即綁式定義法、纏式定義法和捆式定義法🤟🏻。翻譯在譯學中的定位👩🏻🍳,用翻譯縱橫坐標圖,形象地顯示了翻譯在整個坐標中的位置👷🏽♂️,認為符際文化交流是人類文明交流方式之一➕,在縱軸的最頂端🙋🏽♀️,翻譯學科是符際文化交流依據之一、翻譯學是翻譯學科之本、翻譯是翻譯學之本、譯是翻譯之本、易是譯之本、變化是易之本🐇。在橫軸上,翻譯作為一種行為,包括譯前☔️、譯中和譯後,譯中又包括理解、變化和表達👷🏿♀️🧑🏽🦱。所謂變化🚯,即變通轉化🌿,這是整個翻譯坐標之軸心,是翻譯學研究的焦點🙅♂️。“變(通)(轉)化”涉及七大要素📴🏌🏻,即主體、客體、動作、工具🏊🏼♂️、目的、結果和類屬👨🏼⚕️。黃教授僅僅圍繞翻譯定位坐標軸進行了細微講解👶🏿,既是一種翻譯理論🤵🏿👨🏿🍼,又是一種研究的方法論🖖🏿。所謂“喉”之實,重點介紹了“翻譯”義素與種差綜合表,進而強調了翻譯的概念內涵🤵🏼♂️,即“翻譯是人或/和及其將甲符文化變化為乙符🥗🫄,以求信息量相似的職能活動和符際活動”👯。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!