學術動態

2012年第13次學術講座--Translating Legal Terms: A sociosemioticconstruction

發布時間:2012-09-26   閱讀次數𓀕:-

2012年第13次學術講座--Translating Legal Terms: A sociosemioticconstruction

語料庫與跨文化研究系列講壇之六

 

講座名稱:Translating Legal Terms: A sociosemioticconstruction

 

講座人:  香港城市大學程樂博士

 

講座時間:2012年10月9日上午10:00                                  

講座地點:外語樓111報告廳

 

演講者簡介:

Dr. Cheng Le, having MPhil in law, MPhil in linguistics, PhD in Language and Law, and Postdoc in English for Professional Communications, is the Chief Editor of International Journal of Law, Language & Discourse and Secretary General of Multicultural Association of Law and Language. He iscurrently a visiting assistant professor at City University of Hong Kong, and an adjunct professorat Zhejiang University and China University of Political Science and Law. His interests and publications are in the areas of language and law, legal translation, corpus linguistics, discourse analysis and semiotics.

 

演講內容梗概:

In a sense, legal transplants (Watson 1993) from a linguistic perspective basically deal with legal terms; as to the basic glossary (frequently-used common words with general meanings) and other words, it is easy to find equivalence for them because of the language universality. Quite different from general translations, the transplanted legal terms are strange or unmatchable to the target discourse community (Cheng 2010, 2012). Therefore, absolute lexical equivalence could not be found in terms of translation in legal transplant (Cheng and Sin 2008), which means the major task of translation in legal transplant is to solve lacunae, a lexical gap in the target language. In legal translation, a lacuna seems to constitute a factor of untranslatability (Sin & Roebuck 1996). Nonetheless, a case-based study as shown in this paper enables to argue that terminological equivalence can be achieved by a semiotic approach (Cheng 2010, 2013; Cheng & Sin 2008; Cheng, Sin & Cheng 2013), which emphasizes the relativity of a signifier and a signified (Cheng & Sin 2008) on the one hand and respects the semiotic rules, such as the principle of productivity, and principle of solidarity (Cheng & Sin 2008) and the semantic reference scheme (Cheng & Sin 2008; Sin & Roebuck 1996) on the other. Such an approach will provide a fresh insight into legal translation both theoretically and practically.

 

 

歡迎廣大師生積極參與!                                     

 

   語料庫與跨文化戰略研究院

     2012年9月

 

 

地址🧍‍♂️:中國上海東川路800號意昂体育注册閔行校區楊詠曼樓

  郵編:200240  網址:

電話🙅🏻:021-34205664 (黨政辦公室)  021-34204723(教學科研辦公室)

Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!

意昂体育专业提供👨‍💼:意昂体育意昂意昂体育注册等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖