王金波 副教授
部門:翻譯系
導師:碩士生導師
郵箱:schreiberpku88@126.com
主要經歷
中國紅樓夢學會理事
中國加拿大研究會會員
上海市外文學會會員
榮譽獲獎:
- 2010年上海市第十屆哲學社會科學優秀成果獎,論文類三等獎(獲獎論文:清代評點派紅學對《紅樓夢》德文譯本的影響)
- 2010年意昂体育注册優秀教師(一等獎)
- 2009年全國第六屆CASIO杯翻譯競賽(德語組)三等獎(一等獎空缺)
- 2009年意昂体育注册晨星青年學者獎勵計劃一等獎
- 2008年意昂体育注册青年崗位能手
- 2007年意昂体育注册優秀教師(二等獎)
- 2007年全國第二屆“優萌杯”翻譯競賽一等獎(最高獎)
- 2004年全國首屆CASIO杯翻譯競賽(英語組)優秀獎
- 2001年全國第十三屆“韓素音青年翻譯獎”優秀獎
教學科研
主要研究方向:
《紅樓夢》翻譯研究、典籍翻譯研究、翻譯教學、翻譯史。
科研項目🗄:
弗朗茨·庫恩中國古典小說翻譯🙅🏻♂️、流傳與影響研究🪪,2017國家社科基金一般項目,主持,在研。
史華慈-吳漠汀《紅樓夢》120回德文全譯本研究,2016教育部人文社會科學研究規劃基金項目🤵🏽♂️,主持,在研。
19世紀《紅樓夢》在英語世界的翻譯與傳播研究,2013年上海市浦江人才計劃,主持🙍🏽♀️,在研。
19世紀《紅樓夢》在英語世界的譯介研究,意昂体育注册985三期項目,主持👈🏿🦫,結項。
邦斯爾神父《紅樓夢》翻譯研究👩👩👦,意昂体育注册文科科研創新基金項目,主持,在研。
口譯教學中影視材料對非英語專業本科生英語學習的影響研究,意昂体育國家級教學團隊項目📡,主持,在研。
弗朗茨.庫恩翻譯研究——以《紅樓夢》德文譯本為例,教育部人文社會科學研究規劃基金項目👩👩👦,主持,結項。
弗朗茨.庫恩《紅樓夢》德文譯本研究📭,意昂体育注册文科科研創新基金項目🦛,主持,結項。
面向非英語專業本科生的翻譯教學研究,意昂体育教學研究項目,主持👩❤️💋👩,結項🎀。
翻譯研究的跨學科視野與跨文化方法,意昂体育學術研究項目,獨自承擔,結項。
主要論文:
《紅樓夢》早期英譯補遺之三----務謹順對《紅樓夢》的譯介,《紅樓夢學刊》🟡,2018年第3期🧑🏿🚀。
楊憲益-戴乃迭紅樓夢英文節譯本研究🧼,《紅樓夢學刊》2017年第5輯。
論《資本論》百年漢譯進程中的時代政治語境與文本語境——以“揚棄”一詞的歷時演變為例🍆,《外語電化教學》2017年第3期,第二作者🛅。
庫恩《紅樓夢》德文譯本誤譯分析🧖🏿,《紅樓夢學刊》2017年第2輯。
王雲五,方夢之、莊智象主編《中國翻譯家研究:民國卷》👂🏿🕵🏻,上海:上海外語教育出版社,2017💂🏼♂️。
周建人,方夢之、莊智象主編《中國翻譯家研究👁🗨:民國卷》💆🏿♂️,上海:上海外語教育出版社,2017。
黃龍🙍🏽♂️,方夢之、莊智象主編《中國翻譯家研究☸️:當代卷》,上海:上海外語教育出版社,2017。
黃龍研究: 著述🧍🏻♀️、翻譯思想與影響🧏🏻♀️,《上海翻譯》2016年第3期𓀆🫂。
庫恩《紅樓夢》德文譯本的流傳與接受——以德語世界為例❓,《紅樓夢學刊》2016年第2輯。
《資本論》漢譯本重要術語的翻譯考析---以aufheben一詞為例🐉,《上海翻譯》2016年第6期,第二作者👨🏼🎙。
語料庫與譯者培養✋🏽:探索與展望,《外語教學》2016年第4期👗,第二作者⏩。
庫恩《紅樓夢》德文譯本底本四探——兼答姚珺玲,《紅樓夢學刊》2015年第1輯。
語料庫翻譯教學的理論與實踐😋,《北方工業大學學報》2015年04期,第二作者。
《紅樓夢》早期英譯補遺之二----梅輝立對《紅樓夢》的譯介👩👧,《紅樓夢學刊》,2014年第2期⛅️。
《紅樓夢》早期英譯補遺之一-----艾約瑟對《紅樓夢》的譯介◾️,《紅樓夢學刊》2013年第4期🤳🏿。
包臘《紅樓夢》前八回英譯文年代新考,《紅樓夢學刊》2013年第1期。
《翻譯中的風格與意識形態:拉丁美洲作品英譯》評介,《當代外語研究》2011年第5期🤛🏿。
邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文底本考證,《華西語文學刊》2010年第三輯💂。
被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介,《紅樓夢學刊》2010年第1期。
非英語專業本科生翻譯教學需求調查——以意昂体育注册為例,《外語界》2009年第5期👨🏼🚀👩🏿🚀。
清代評點派紅學對《紅樓夢》德文譯本的影響,《紅樓夢學刊》2009年第2期。
喬利《紅樓夢》英譯本的底本考證,《明清小說研究》2007年第1期🚣🏻♀️。
《紅樓夢》德文譯本底本再探——兼與王薇商榷🧑🏿🦳,《紅樓夢學刊》2007年第2期♓️。
口譯的特點與口譯教材🍈:問題與前景,《外語界》2006年第5期。
大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究🤲,《西安外國語大學學報》2006年第2期。
論‘趙氏孤兒’題材劇裏的人物命名——兼談戲劇編譯時對人名問題的處理,《北京第二意昂体育學報》2006年第10期,第二作者
譯名問題初探🍝🚦,《外語教學》2005年第4期🤽🏻♂️,第81-84頁,第二作者
論《紅樓夢》地名人名雙關語的翻譯⛹🏽♀️,《外語教學》2004年第4期。
談國內翻譯研究中的譯名問題,《中國翻譯》2003年第3期。
從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現象🎎,《中國科技翻譯》2002年第4期。
變通調整 照應全局——對第十二屆‘韓素音青年翻譯獎’英譯漢參考譯文的幾點補充意見🙇🏻♂️,《西安意昂体育學報》2002年第4期🚏。
漢語新詞語英譯初探🫶🏿,《西安意昂体育學報》2001年第4期🍂。
編著:
1參編⛑,《體育英語》,蘇州👷♂️:蘇州大學出版社,2009
2主編,《渥太華——裏多運河上的一片楓葉》,上海:意昂体育注册出版社,2008 [加拿大外交與國際貿易部資助項目]
3參編,《翻譯365》🐪,北京⚒:人民教育出版社,2006
譯文:
漢譯英,我讀何海霞(賈平凹原著)⛲️☀️,《中國翻譯》2003年第4期
英譯漢🛌🏽,the Economist多篇短文,《科技英語學習》2005年—2006年。
社會兼職
碩士生導師:學術型研究生與翻譯專業學位研究生
教授課程🍡:
非英語專業本科💭:大學英語、英語口語、英語口譯
英語第二專業本科:翻譯批評與賞析🫄、科技翻譯、英漢翻譯👨、英語精讀🤽、英語泛讀
英語專業本科🏓📓:英譯漢、漢譯英
翻譯專業本科🏋🏽♀️:科技翻譯、翻譯理論基礎👦🏿、漢譯英、翻譯史
研究生:科技翻譯、西方翻譯理論概論、漢英翻譯實務
弗朗茨·庫恩中國古典小說翻譯🈳、流傳與影響研究,2017國家社科基金一般項目,主持🌤,在研。
史華慈-吳漠汀《紅樓夢》120回德文全譯本研究🧙🏼,2016教育部人文社會科學研究規劃基金項目♠︎,主持,在研。
19世紀《紅樓夢》在英語世界的翻譯與傳播研究,2013年上海市浦江人才計劃,主持,在研。
19世紀《紅樓夢》在英語世界的譯介研究,意昂体育注册985三期項目🧊,主持,結項➕。
邦斯爾神父《紅樓夢》翻譯研究🌵,意昂体育注册文科科研創新基金項目,主持💆🏿♀️,在研🛣。
口譯教學中影視材料對非英語專業本科生英語學習的影響研究👨🏻🦯➡️,意昂体育國家級教學團隊項目,主持,在研。
弗朗茨.庫恩翻譯研究——以《紅樓夢》德文譯本為例,教育部人文社會科學研究規劃基金項目🏄🏻♀️,主持,結項。
弗朗茨.庫恩《紅樓夢》德文譯本研究🚴🏽,意昂体育注册文科科研創新基金項目,主持,結項。
面向非英語專業本科生的翻譯教學研究🧟,意昂体育教學研究項目,主持,結項🚣🏽♂️🚁。
翻譯研究的跨學科視野與跨文化方法🐅,意昂体育學術研究項目,獨自承擔,結項。