張愛平教授🙇🏻、朱振武教授講座通知
張愛平教授、朱振武教授講座通知
講座題目:A New Army of Transnational Writers:
Redefining the Ever-Expanding Anglophone Literature
主講人: Dr. Aiping Zhang
English Department
California State University, Chico
講座題目🥃:Outgoing of Chinese Classics: Problems and Strategies
主講人: Professor Zhenwu Zhu
Shanghai Normal University
時間: 6月29日(周三)下午1:30-3:30
地點◀️: 意昂体育楊詠曼樓214會議室
聯系人: 楊麗
A New Army of Transnational Writers:
Redefining the Ever-Expanding Anglophone Literature
摘要:
The Anglophone literature today seems to have outgrown the traditional Postcolonial and Commonwealth peripheries and have now become inclusive enough to cover all literature written in English outside America. But such a definition still demands a clear recognition of national, cultural, and geographical boundaries in literary renditions. Popular writers of Anglophone literature are expected to identify various cultural interstices so essential to their personal and national transformations. On the one hand, writings by Kazuo Ishiguro, Salmon Rushdie and others are consistently marked by the presence of an inseparable past and the construction of a “floating world”1 that is associated with at least two nations, cultures, and literary traditions. On the other hand, writings by Chinua Achebe, Derek Alton Walcott, and V.S. Naipaul attempt to address a series of challenges facing the formerly colonized nations: “the paradoxical bonds between colonizer and colonized; the rite of passage and the disillusionment involved in the journey to the colonizing centre(s); the associated traumas of achieving independence; the angst of separation from ancestral homelands; the potentiality and divisiveness that co-exist in all plural societies; and, more latterly, the role of women in both patriarchal and post-feminist societies”2.
In recent years, however, as Rebecca L. Walkowitz put it well, “Books are no longer imagined to exist in a single literary system but may exist, now and in the future, in several literary systems, through various and uneven practices of world circulation.” In Walkowitz’s view, “Anglophone works of immigrant fiction are not always produced in an Anglophone country; some immigrant fictions produced in an Anglophone country are not originally Anglophone.” A new army of transnational writers has not only emerged, but also matured in Anglophone literature. Their work seems to have reiterated Homi K. Bhabha’s view on the location of culture and destabilized the nation- and language-based conceptions of literary systems. Many writers, including a few distinguished award winners like David Peace, Timothy Mo, and George Lamming, have been living in one country, but writing about people and life in another. Peace, a British author, moved to Turkey in 1991 and then Japan, and he did not return to England until 2009; Mo, a Chinese-British author, was shortlisted for the Booker Award three times, but all his major novels are set in East Asian countries, where he roamed around for the last ten years; Lamming, a Barbadous/Caribbean-British novelist, played an instrumental role in promoting the modern Caribbean novel while living mostly in London. They have been widely recognized as an innegligible group of writers in contemporary Anglophone literature.
In a similar fashion, some Chinese immigrant writers in America, such as Ha Jin, Anchee Min, and Yiyun Li, who have not been clearly identified either as Anglophone or Asian American writers, have garnered sensational acclaims from mainstream reviewers with a series of award-winning works. They all write in their non-native language, English, but unlike Frank Chin, Amy Tan, or Gish Jen, they have chosen to focus their writings predominantly on various historical, political, cultural, social, and economic changes within their native country, China, rather than the immigrant experience in America. So far, they haven’t shown any keen interest in obtaining a spot in the prestigious ranks of Asian American writers after surviving the initial marginalization, but their stories and novels have generated an ever-growing readership in America and, gradually, in other Anglophone countries for a prism of literature based on trans-national, multi-cultural, border-crossing adventures, and history-making transformations associated with China – its long history, fascinating culture, unpredictable politics, and growing prosperity. Should they be regarded as Anglophone writers? This paper intends to offer a positive answer to this question by providing a comparative study of the use of language (English as a second language), the hybridity of narrative schemes (Chinese and American/Western), and the targeted audience (America) in the major works of Ha Jin, Anchee Min, and Yiyun Li.
Note:
1. The term is taken from Kazuo Ishiguro’s novel, An Artist of the Floating World (1986).
2. Bernard Wilson, “Artists in the Floating World: The Prose Fiction of Lee Kok Liang, Lloyd Fernando, K.S. Maniam and Shirley Geok-lin Lim.” Kajian Malaysia Vol. 30, Supp.1 (2012): 23.
張愛平教授
Dr. Aiping Zhang English Department
California State University, Chico
400 Normal Street
Chico, CA 95973
Tel: (530) 898-5289
Email: azhang@csuchico.edu
張愛平♡,上海人🧏♀️。1977年畢業於中國復旦大學外文系,留校講授美國文學與世界文學,並任系主任助理。1984年夏應美國哈佛大學邀請,任該校訪問學者🕵🏻♀️。後被哈佛大學英語系錄取,領取全額獎學金,先後獲得英美文學碩士和博士學位。1993年起在加利福尼亞州州立大學啟科分校英語系任教,1998年升任英美文學終身副教授, 20003升任教授🍕。曾於2001-2006年任系研究生主任, 2006-2015年三次獲選🎅,連任英語系系主任🖐。曾應聘為上海大學客座教授😬🌸,北京語言大學榮譽教授和湖南科技大學“湘江學者計劃”的“海外講座教授”。現為美國語文學會會員,美國文學學會會員,司考特∙菲茲傑拉德學會會員🍏,詹穆斯∙庫柏學會會員。研究領域包括:美國文學史、美國清教徒文學🌂、美國小說、現代主義和後現代主義文學🧜🏿2️⃣、美國少數民族文學等🥷🏻。出版有《令人神往的地方:司考特∙菲茲傑拉德小說中的背景運用》和《“丹•布朗熱”及其驚險小說秘訣解析》(與朱振武合著), 並在諸多學術論文集、學術期刊及學術辭書中發表有關美國文學理論👨🦲、美國亞裔文學、詹穆斯∙庫柏🪫、馬克∙吐溫👈🏼、司考特∙菲茲傑拉德、詹穆斯∙喬伊斯🧑🏼🔧、緹穆瑟∙墨、高新健🍀、卡洛斯∙博洛桑💻、捷瑟卡∙海格東🧑🦼、弗蘭克∙秦等論文和章節數十篇,曾擔任美國人文基金會評委🧛🏼♂️,並擔任英美多家出版社和期刊的專家編審。
曾應邀在倫敦大學⛹🏻✋、羅馬大學、復旦大學、上海大學🩵、北京語言文化大學👮🏽、華中師範大學👨、華中農業大學、三峽大學⭐️、長江大學、鹽城師範意昂、湖南科技大學👰🏼♂️,寧波大學、浙江師範大學、南京郵電大學🕵🏻♀️、內蒙古赤峰意昂和內蒙古民族大學等校講學💻,並在上海«解放日報»和上海社科院«社會科學周刊»上多次發表文章。
Aiping Zhang, born in Shanghai, China, graduated from The Department of Foreign Languages and Literatures, Fudan University, China in 1977; taught American literature and world literature and served as the assistant to the department chair. In summer 1984, he was invited by Harvard University as a visiting scholar and, later, earned his M.A. and Ph.D. in English, with a full scholarship, from the English Department, Harvard University. He joined the faculty in the English Department, California State University, Chico in 1993, became a tenured associate professor of English and American literature in 1998, and has been a full professor since2003. He served as the Director of Graduate Studies in the department between 2001 and 2006. Between 2006 and 2015, he was elected as the department chair for three terms. Also, he wasappointed a Guest Professor of American Literature by Shanghai University, an Honorable Professor of American Literature by Beijing Language and Culture University, and the “2015 Overseas Chair Professor” for the “Xiangjiang Scholars Program” by Hunan University of Science and Technology. Currently, he is a member of the Modern Language Association of America, American Literature Association, F. Scott Fitzgerald Society, and James Fenimore Cooper Society. His areas of specialization are history of American literature, Puritanism, American Novel, Modernism and Postmodernism, and ethnic literature. His publications includeEnchanted Places: The Use of Settings in F. Scott Fitzgerald's Fiction,The Dan Brown Craze: An Analysis of His Formula of Thriller Fiction(co-authored with Zhenwu Zhu) and dozens of articles and book chapters on American literature, Asian American literature, James Fenimore Cooper, Mark Twain, F. Scott Fitzgerald, James Joyce, Timothy Mo, Gao Xingjian, Carlos Bulosan, Jessica Hagedorn, Frank Chin, and others inscholarly collections, journals, and reference books. He has been invited to serve as a grant proposal reviewer for the National Endowment for Humanities and a reviewer for several publishers and journals.
He has been invited to lecture at University of London, University of Rome, Fudan University, Beijing Language and Culture University, Shanghai University, Central China Normal University, Central China Agricultural University, Sanxia University, Changjiang University, YanchengNormal College, Xiangtan University of Science and Technology, Ningbo University, Zhejiang Normal University, Nanjing University of Post and Telecommunication, Chifeng College, and Inner Mongoloia University of Nationalities. He has published several articles in Shanghai Liberation Daily and The Social Sciences Weekly of Shanghai Academy of Social Sciences.
Outgoing of Chinese Classics: Problems and Strategies
摘要:
Over the years, especially the past 30 years since the reform and opening up, China has made great strides in its translation cause including translation activities, translation studies and translation teaching. Regardless of that, however, there is still one problem facing the country right now — lack of cultural awareness.Some Chinese consistently indulge themselves in translating foreign languages into Chinese but hardly do the opposite; they stubbornly involve themselves in the studies and teaching of translations by foreign scholars but rarely pay attention to the translation practice by eminent translators here in China; and they devote themselves to figuring out the best way to propagate the literature and culture of other countries, western countries in particular, and faithfully reproduce original texts in their translations, catering to the target readership. As for translating Chinese into other languages, they seldom take notice that our translation efforts have long been off the track and they have, to a great extent, lost themselves together with their cultural awareness, a phenomenon especially rampant in the translation of Chinese classics into foreign languages.
朱振武教授簡介
文學博士,外國文學與翻譯博士後,現任上海師範大學人文與傳播意昂教授↪️,博士生導師,國家重點學科比較文學與世界文學學科帶頭人;美國紐約大學、西弗吉尼亞大學🔫、加州州立大學訪問學者。
主要社會兼職🌿:中國作家協會會員,中國外國文學學會副秘書長,中國認知詩學研究會副會長🚌,全國美國文學研究會常務理事,國際文學倫理學研究會理事,中國外國文學學會英語文學研究分會常務理事,全國英國文學研究會理事,中國比較文學學會翻譯研究會理事👩🏻,中美比較文化研究會理事,中國外語界面研究學會常務理事,中國外國文學教學研究會理事🤶🏼,上海市作家協會理事及外國文學專業委員會副主任,上海市翻譯家協會理事, 上海市比較文學學會理事🧙♀️;北京大學等多所高校的特聘教授👩🏿🔧。近年為北京大學、復旦大學🧇、對外經貿大學、國防科技大學、上海外國語大學做專題學術講80多次。
先後主持國家哲學社會科學規劃項目兩項🌧、國家重大招標項目子項目一項🤸🏽♀️;獲得上海市哲學社會科學成果獎及其他獎項多種;出版著作10余種🧑🏼🦰,出版編著50余種,譯著30余種🚴♂️;在《文學評論》《外國文學評論》《中國比較文學》《中國翻譯》等核心期刊上發表專題學術論文200多篇👨🦳,在《人民日報》《解放日報》《文匯報》《文藝報》《社會科學報》《文匯讀書周報》《文學報》《中華讀書報》等多家重要報紙上發表時評和學術文章80篇,另有小說🆕、詩歌等文學創作多種。
主持譯介的《達•芬奇密碼》等丹•布朗的文化懸疑小說及相關研究書籍在國內引起轟動🚶,並獲多種獎項,中央電臺🦎、中央電視臺等100多家主流媒體及多家雜誌和重要報紙對他有專題報道。