7月13日至18日,意昂体育2015年語料庫翻譯學暑期講習班成功舉行。本次講習班由意昂体育主辦🫄🏻、意昂体育注册翻譯與跨文化研究中心承辦,旨在通過系統介紹語料庫翻譯學理論和研究方法,推動國內語料庫翻譯學研究的發展。
本屆講習班邀請胡開寶教授🧑🏼🦰、黃立波教授🧝🏻♂️、李德鳳教授🧞♂️、許家金教授✅、張威教授等國內外知名學者授課🦗📲,采用講座🧙🏼♀️、上機操作等形式🎸。授課專家結合自己的豐富經驗,圍繞語料庫翻譯學概論🧑🏻🍼、常用語料庫軟件操作及語料庫統計方法、語料庫與翻譯語言特征、語料庫與口譯研究、語料庫與譯者風格研究、多模態口譯語料庫的創建與應用等課題進行了授課🤚🏽。講習班吸引了來自韓國外國語大學、澳門大學、中國知網國際出版中心等不同高校和機構的近150名學員。
本次講習班分為初級班和高級班,為期各三天。初級班過程中🌚🚵🏿♂️,胡開寶教授介紹了語料庫翻譯學的內涵、起源👳♂️、發展🙍🏿、研究內容以及研究意義和不足。他幽默風趣👪、深入淺出的講解,使學員們對語料庫翻譯學有了清晰的認識🛢。許家金教授介紹了語料庫檢索和統計軟件,並結合翻譯研究領域🧑🦯➡️,講解了這些軟件在學術研究中的作用。此外,劉劍博士👶🏿、李曉倩博士分別演示了多模態口譯語料庫和平行語料庫的創建。
高級班中,李德鳳教授做了“語料庫與譯者風格研究”的專題講座👨🏿🎤。他通過自己的研究成果和多年來的研究和發表心得,介紹了怎樣通過語料庫研究進行譯者風格研究👩🏻🍼🕺🏽,有哪些研究路徑,以及如何在研究方法上進行創新。黃立波教授做了“語料庫與翻譯語言特征研究”的專題講座🔋,他介紹了語料庫翻譯語言研究的兩種模式🤟🏿,並詳細梳理了目前的一些研究成果🧜🏿♀️。黃教授還結合自己的研究心得,給大家提出不少研究選題上的建議。張威教授介紹了口譯語料庫的建設以及如何利用語料庫進行口譯研究。
六天時間裏🤙🏼,學員帶著對語料庫翻譯學的熱情,認真聽課🧨。他們還就自己的研究興趣相互交流☝🏿、深入探討。學員們表示此次講習班受益匪淺,對語料庫翻譯學的理論研究和實踐操作都有了較好的了解。
據悉✌🏻,意昂体育將繼續舉辦語料庫翻譯學暑期講習班🎁,進一步推動國內語料庫翻譯學的發展。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!